2013년 9월 24일 화요일

California Dreaming 가사와 해석

일하며 흘러간 팝송을 듣는데 California Dreaming이란 노래가 나왔다. 마침 오늘 날씨도 캘리포니아가 생각나는 날이라 기분좋게 듣고 있는데 가사가 잘 이해가 안되는 거다. 사실 가사를 주의해서 들어본 적이 없었다. 교회가 어쩌고 기도가 어쩌고 하는데 그런 가사가 있는 줄은 전혀 알지도 못했다. 아마 어릴 때 내 듣기 실력이 워낙 안좋았기 때문이겠지만. 그래서 가사를 찾아봤다.

All the leaves are brown and the sky is gray
I've been for a walk on a winter's day
I'd be safe and warm if I was in L.A.
California dreamin' on such a winter's day

Stopped in to a church I passed along the way
Well I got down on my knees and I pretend to pray
You know the preacher liked the cold
He knows I'm gonna stay
California dreamin' on such a winter's day

All the leaves are brown and the sky is gray
I've been for a walk on a winter's day
If I didn't tell her I could leave today
California dreamin' on such a winter's day
California dreamin' on such a winter's day
California dreamin' on such a winter's day

추운 날 따뜻한 캘리포니아를 그리워하는 내용인 줄은 대충 알겠는데 군데군데 무슨 말인지 도무지 이해가 안되는 거다. 특히 중간에 "You know the preacher liked the cold. He knows I'm gonna stay" 이 부분과 마지막에 "If I didn't tell her I could leave today" 부분이 문맥상도 그렇고 무슨 뜻인지 감을 잡을 수가 없었다. 목사님이 왜 추위를 좋아하는 건가? 그가 내가 머무를 거라는 걸 안다는 건 또 뭔가? 그리고 그녀는 누구고 어딜 떠난다는 건가?

구글과 네이버에서 한글 해석을 검색해 봤지만 대부분 그냥 가사 그대로 번역을 해 놓았을 뿐 (오역을 포함해서) 그게 무슨 뜻인지 고민해 가며 번역하거나 해설한 글은 찾기 어려웠다.

다시 구글에서 영어로 가사를 풀어 해석해 놓은 곳이 있는지 찾아본 결과, 여기에서 만족할 만한 답변을 찾았기에 아래에 옮겨 본다. 그리고 내 해석도 덧붙인다.

>All the leaves are brown and the sky is gray     잎들은 모두 갈색이고 하늘은 회색이네
>I've been for a walk on a winter's day                나는 겨울날에 걸어가는 중이지
>I'd be safe and warm if I was in L.A.                 LA에 있었더라면 안전하고 따뜻했을텐데
>California dreamin' on such a winter's day         이런 겨울날 캘리포니아를 꿈꾸네

[I was out walking on a gloomy winter day]
나는 우울한 겨울날 밖에서 걷고 있는 중이었다.
[I realized if I was in sunny LA I'd be warm and comfortable] 
만약 화창한 LA에 있었더라면 따뜻하고 편안했을 거란 걸 깨달았다.

>Stopped in to a church I passed along the way  지나는 길에 있는 교회에 들렸지
>Well I got down on my knees and I pretend to pray 무릎을 꿇고 기도하는 척 하지
>You know the preacher liked the cold                목사님은 그 추운 날씨를 좋아했지
>He knows I'm gonna stay                                 내가 머무를 거라는 걸 알거든
>California dreamin' on such a winter's day          이런 겨울날 캘리포니아를 꿈꾸네

[To get out of the cold, I stopped in a church and knelt pretended to pray.]
추위를 피하려고, 나는 한 교회로 들어가서 무릎을 꿇고 기도하는 척 했다.
[The pastor is pleased that the cold weather is draws people into his church.] 
목사님은 추운 날씨가 사람들을 그의 교회로 들어오게 만들기 때문에 기뻤다.

>All the leaves are brown and the sky is gray     잎들은 모두 갈색이고 하늘은 회색이네
>I've been for a walk on a winter's day                나는 겨울날에 걸어가는 중이지
>If I didn't tell her I could leave today                  그녀에게 말하지만 않는다면 오늘이라도 떠날 수 있을텐데
>California dreamin' on such a winter's day         이런 겨울날 캘리포니아를 꿈꾸네
>California dreamin' on such a winter's day         이런 겨울날 캘리포니아를 꿈꾸네
>California dreamin' on such a winter's day         이런 겨울날 캘리포니아를 꿈꾸네

[I was out walking on a gloomy winter day thinking of sunny LA]
나는 우울한 겨울날 화창한 LA를 생각하며 밖에서 걷고 있는 중이었다.
[I knew I could just pull up stakes and leave for LA today, but if I told my S.O. she wouldn't let me go]
나는 오늘이라도 짐을 꾸려서 LA로 떠날 수 있다는 걸 안다. 하지만 내 반려자(S.O. = Significant Other)에게 말한다면 그녀는 나를 보내주지 않을 것이다.
[But I kept thinking of sunny LA on that gloomy winter day]
하지만 나는 우울한 겨울날 계속해서 화창한 LA를 생각했다.

갑자기 교회에 왜 들어가서 기도하는 척 하는지, 목사님이 추위를 왜 좋아하는지는 명확하게 이해가 됐지만, 여전히 좀 애매한 부분은 "If I didn't tell her I could leave today"의 해석이다. 일단, 과거형을 썼으므로 과거의 사실에 대한 이야기인 것 같지만, 가정법에서 과거형은 과거 사실의 반대를 가정하는 게 아니라 현재 사실의 반대를 가정하는 용법이다. 과거 사실의 반대, 즉 "만약 내가 그녀에게 말하지만 않았더라면"이란 뜻이라면 과거 분사를 써서 "If I hadn't told her"라고 해야 한다. 반대로 "만약 내가 그녀에게 말하지 않는다면"이라면 미래에 일어날 일을 가정하는 것이므로 현재형으로 "If I don't tell her"라고 해야 한다. 그럼 "If I didn't tell her"는 어떻게 해석해야 하는 걸까?

첫번째 가능성은 노래 가사에서 문법은 무시하고, 그냥 과거 사실을 반대로 가정하는 표현을 그렇게 썼다고 보는 것이다. 이 경우 그녀에게 이미 말을 했고, 그것 때문에 떠나지 못하는 것이 된다. 그녀에게 사랑의 고백이나 결혼하자는 프로포즈나 아무튼 무엇인가 중요한 책임질 말을 했고, 그것 때문에 떠나지 못하는 것일 수도 있고, LA에 가겠다고 말했는데 그녀가 완강하게 반대했기 때문에 못 가는 것일 수도 있다.

두번째 가능성은 일어날 가능성이 없는 일이므로 과거형을 썼다고 보는 것이다. 즉 내가 그녀에게 말할 것이고 말할 수밖에 없다는 걸 나도 잘 알고 있지만, 만에 하나 말하지만 않는다면, 그녀 몰래 떠날 수도 있을 것임을 의미하는 것이 된다. 이 경우는 떠나고 싶다는 사실, 떠난다는 사실을 그녀에게 말하지 않는다는 의미가 된다.

두번째 해석이 맞을 것 같다는 느낌이 들지만, 어차피 노래 가사이고 일종의 시이니 어떤 해석이 꼭 맞다고 주장할 수는 없을지도. 아래는 영화 중경삼림에 삽입된 California Dreaming.




2013년 9월 12일 목요일

San Jose 표기법 관련 국립국어원과의 문답 모음

지난달 말부터 '국립국어원 온라인 가나다'(http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp)를 통해 국립국어원과 주고받은 문답을 아래 모았습니다. 각 문답에 대해 URL을 바로 얻을 수 없게 되어 있어 링크를 걸지 못했습니다. 혹시 방법을 아시는 분이 있으시면 알려주시면 감사하겠습니다.

두 단어로 된 영어 지명 표기등록일2013.08.28.
작성자박정훈조회수28
San Jose, Los Angeles와 같이 두 단어로 된 영어 지명 표기는 각 단어로 구분하여 적되 붙여서 적을 수도 있는 것이 원칙으로 알고 있습니다. 이에 따라 한글 표기는 대개 붙여서 한단어로 표준이 정해진 경우가 많은데요, 그러다보니 San Jose의 경우는 아예 단어 사이를 연음을 시켜 '새너제이'라고 표준이 정해져 있습니다.

궁금한 것은, 이와 같이 각 단어를 구분하여 표기하지 않고 두 단어 사이에 연음을 시킨 표기가 '새너제이' 외에 또 있는지 알고 싶습니다. 그런 경우가 몇 건이나 되는지, 건수가 많지 않다면 전체 사례를 알려주시고, 건수가 너무 많다면 전체 건수와 대표적인 예를 대여섯개 정도만 들어주시기 바랍니다. 그리고 각 경우에 왜 그렇게 연음하여 표기하였는지 납득할 만한 설명을 덧붙여 주시면 감사하겠습니다. 
답변 제목: 외래어 표기
작성자온라인가나다답변일자2013.08.29.
안녕하십니까?
영어의 한글 표기는 원어의 발음을 고려하여 정해집니다. 문의하신 ‘San Jose’를 ‘새너제이’와 같이 적은 것도 “롱맨영어사전”에 올라 있는 미국 대표 발음에 따른 것입니다.
참고로 말씀드리면, ‘외래어 표기법’에서는 영어 복합어(합성어)의 표기에 대하여 보기와 같은 규정만 두고 있습니다.
<보기>
제10항 복합어
1. 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다.
cuplike[k?plaik] 컵라이크
bookend[bukend] 북엔드
headlight[hedlait] 헤드라이트
touchwood[t?t?wud] 터치우드
sit-in[sitin] 싯인
bookmaker[bukmeik?] 북메이커
flashgun[flæ?g?n] 플래시건
topknot[t?pn?t] 톱놋

두 단어로 된 영어 지명 표기등록일2013.08.30.
작성자박정훈조회수23
지난 질문에 빠른 답변 감사합니다만 제 질문과는 거리가 있는 답변이었던 것 같습니다. 저는 San Jose를 왜 새너제이라고 표기하는지 물은 것이 아닙니다. 그에 대한 답변은 이미 여러번 들었습니다.

정확하게 다시 묻습니다. 아래 물음에 답해 주시기 바랍니다. 이해를 돕기 위해 한가지 질문을 더 추가했습니다.

1. San Jose를 롱맨 영어사전의 발음대로 "새너제이"라고 표기한다면, 단어별로 보자면 아마 San => "샌", Jose => "어제이" 이렇게 나누어질 것 같습니다. 그런데 "샌어제이"라고 적지 않고 "새너제이"라고 'ㄴ'을 다음 단어의 첫음절로 연음하여 표기하였는데, 이와 같이 두 단어로 이루어진 영어권의 지명, 인명을 마치 한 단어인 것처럼, 앞단어의 마지막 자음을 다음 단어의 첫음절로 연음을 시켜 발음대로 표기한 사례가 있는지요? 있다면 그 사례를 조사하여 나열해 주시기 바랍니다.

2. San Antonio는 위키피디아에 따르면 /ˌsænænˈtoʊni.oʊ/로 발음기호가 표기되는데, 롱맨 영어사전은 조금 다를 수 있겠습니다만 대동소이하리라 생각됩니다. 이 도시의 표기를 "새너제이"와 같이 발음대로 "새낸토니오"로 적지 않고 "샌안토니오"로 적은 이유는 무엇인지요?

국민의 세금으로 운영되고 최고의 국어 전문가들로 구성된 국립국어원으로서, 표기 원칙에 대한 학술적이고 전문적인 답변을 해 주시기를 기대하겠습니다.

감사합니다. 
답변 제목: 외래어 표기
작성자온라인가나다답변일자2013.09.03.
안녕하십니까?
영어를 한글로 적을 때 적용하는 원칙은, 원어의 발음을 '외래어 표기법' 제2장 표 1 국제 음성 기호와 한글 대조표, 제3장 표기 세칙 제1절 영어의 표기에 비추어 적는 것입니다.
San Jose와 San Antonio를 한글로 적을 때 기준이 되는 발음은 각각 [sӕnəzéi], [sӕn ӕntóuniòu]인데, 전자와 같이 원어의 발음에서 이어 읽는 것은 그 발음을 기준으로 하여 이어서 적고, 후자와 같이 원어의 발음에서 끊어 읽는 것은 그에 따라 구별하여 적습니다.(다만, 외국 지명, 인명, 고유 명사에서 ‘Las, Los, New, San’ 등 국어의 접사처럼 생산적으로 결합하는 단위가 있는 것은 원어에서 띄어 썼더라도 붙여 쓰는 관용에 따라 적습니다.) 이에 따라 San Jose[sӕnəzéi]는 '새너제이'로 적고, San Antonio는, [sӕn ӕntóuniòu]로 발음되지만, 미국 텍사스 주 남부의 상공업 도시인 San Antonio는 관용적으로 [sӕn antóuniòu]로 발음됨을 고려하여, '샌안토니오'로 적습니다.

두 단어로 된 영어 지명 표기등록일2013.09.03.
작성자박정훈조회수38
답변 감사합니다만, 정작 제가 알고 싶었던 부분은 아직 답변이 되지 않았습니다. 다시 질문합니다.

San Jose와 같이 '원어의 발음에서 이어 읽는 것은 그 발음을 기준으로 하여 이어서 적고'라고 하셨는데, San Jose 외에 그렇게 '원어의 발음을 기준으로 하여 이어서 적은' 사례를 실례로 들어 주시기 바랍니다. 이어서 적는다고 하면 또 오해의 소지가 있을 것 같습니다. 단어를 띄어 쓰고 붙여 쓰고의 문제가 아니라, 앞 음절의 마지막 자음을 다음 음절로 넘겨서 연음하여 적은 사례를 말씀드리는 것입니다.

벌써 세번째 같은 질문인데, 그러한 사례가 San Jose 외에는 한 건도 없다면 없다고 답변해 주시기 바랍니다.

감사합니다. 
답변 제목: 외래어 표기 [알림] [답변 완료]
작성자온라인가나다답변일자2013.09.04.
안녕하십니까?
지난 질의에서는 표기 원칙을 물으셨고, 그리하여 그에 대해 답변한 바가 있습니다. 요청하신 바와 관련하여 말씀드리면, '외래어 표기법'에 따라 표기를 정해 놓은 용례집은 따로 마련되어 있지만(국립국어원 누리집 자료실), San Jose[sӕnəzéi]와 같은 유형의 지명 표기 목록만 따로 모은 자료는 없는 것으로 알고 있습니다. 다만, 어문연구팀(02-2669-9715)에 확인을 한 후, 결과를 알려 드리겠습니다. 2차 답변은 아래에 이어서 적고, 답변 제목에 “답변 완료”라고 적어 놓겠습니다.
-----2013년 9월 11일 알림-----
답변이 늦어져서 죄송합니다. 검토 결과가 나오는 대로 알려 드리겠습니다.

-----2013년 9월 12일-----
두 단어로 이루어진 영어권 인지명 중 '새너제이'와 같이 연음 표기한 사례는 없는 것 같습니다.

San Jose의 발음등록일2013.09.03.
작성자박정훈조회수40
미국 캘리포니아주 San Jose의 발음이 San Jose[sӕnəzéi]라고 하시는데, 이전 글의 답변을 보면 롱맨영어사전을 따랐다고 되어 있습니다. 그러나 제가 확인해 본 온라인 롱맨 영어사전에는 미국 San Jose는 표제어에 없지만, 대신 코스타리카의 San José가 표제어에 올라와 있고 발음은 /ˌsæn hoʊˈzeɪ/로 되어 있습니다.

1. 국립국어원에서 사용하는 롱맨영어사전이 정확히 어떤 것이고 언제 편찬된 것인지요? 정확한 제목과 판본, 출간 연도, ISBN을 알려주시기 바랍니다.

2. 롱맨영어사전 외 국립국어원에서 영어 지명의 현지 발음을 확인하기 위해 사용하는 다른 사전이나 자료가 있다면 모두 알려주시기 바랍니다. 
답변 제목: 외래어 표기 [알림][답변 완료]
작성자온라인가나다답변일자2013.09.04.
안녕하십니까?
외래어 표기법 담당 부서[어문연구팀(02-2669-9715)]에 문의하신 바를 전달하였습니다. 담당 부서에서 답변이 오는 대로 알려 드리겠습니다. 2차 답변은 아래에 이어서 적고, 답변 제목에 “답변 완료”라고 적어 놓겠습니다.

-----2013년 9월 11일 알림-----
답변이 늦어져서 죄송합니다. 검토 결과가 나오는 대로 알려 드리겠습니다.

-----2013년 9월 12일-----
1. '새너제이' 표기와 관련하여 참고한 롱맨 영어사전은 다음과 같습니다. (스캐닝 이미지 첨부)
Longman pronunciation dictionary 2판(2000) 6쇄(2004)
ISBN: 0 582 36467 1
2. 롱맨 발음 사전 외에 참고하는 사전류는 다음과 같습니다.
- 웹스터 인명사전 Merriam Webster's biographical dictionary 초판(1995)
ISBN: 0-87779-743-9
- 케임브리지 발음 사전 Cambridge Engligh Pronouncing Dictionary 16판(2003)
ISBN: 0 521 01713 0
- 웹스터 사전 www.m-w.com

외래어 표기 규정등록일2013.09.04.
작성자박정훈조회수71
지난 글의 답변 중 잘 이해가 되지 않는 부분이 있어 다시 질문합니다.

"전자와 같이 원어의 발음에서 이어 읽는 것은 그 발음을 기준으로 하여 이어서 적고, 후자와 같이 원어의 발음에서 끊어 읽는 것은 그에 따라 구별하여 적습니다."라고 하셨는데, 저는 이런 규정을 외래어 표기 규정집에서 찾을 수가 없었습니다. 오히려 그 반대되는 규정만 발견했습니다.

제4장 인명, 지명 표기의 원칙
제1항 외국의 인명, 지명의 표기는 제1장, 제2장, 제3장의 규정을 따르는 것을 원칙으로 한다.

제3장 표기 세칙
제1절 영어 표기
제10항 복합어
1. 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다.
2. 원어에서 띄어 쓴 말은 띄어 쓴 대로 한글 표기를 하되, 붙여 쓸 수도 있다.

위 규정에 따르면 원어에서 띄어 쓴 지명은 "발음을 기준으로 이어서" 적는게 아니라 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적고, 띄어 쓰는 것이 원칙이지만 붙여서 쓸 수도 있습니다. San Jose를 "발음을 기준으로" 이어서 적어 새너제이로 적는 것은 명백하게 위 규정에 위배되는 표기로 보입니다.

"원어의 발음에서 이어 읽는 것은 그 발음을 기준으로 하여 이어서 적는" 규칙이 어디에 명시되어 있는지, 그런 규칙이 언제 어떤 경로로 만들어졌는지, 또 위에 명시된 외래어 표기법 규정에 위배되는데 이에 대해 국립국어원의 입장은 무엇인지 답변 부탁드립니다. 
답변 제목: 외래어 표기 [알림][답변 완료]
작성자온라인가나다답변일자2013.09.06.
안녕하십니까?
지난 답변은 발음에 따라 적는다는 것, 즉 [sӕnəzéi]를 '새너제이'로 적었음을 설명한 것입니다. 다만, 앞서 질의하신 바들에 대하여 담당 부서(어문연구팀)에서 검토하고 있으므로, 검토 결과가 나오면, 종합적으로 검토하여서 다시 답변하겠습니다.(2차 답변은 아래에 이어서 적고, 답변 제목에 ''답변 완료''라고 적어 놓겠습니다.)

-----2013년 9월 11일 알림-----
답변이 늦어져서 죄송합니다. 검토 결과가 나오는 대로 알려 드리겠습니다.

-----2013년 9월 12일-----
San Jose의 경우 87년 교과서 편수 자료에 실려 있는데 '새너제이'로 실려 있습니다. (이를 외심위 10차 회의에서 다시 논의했던 것입니다.)
San Jose는 사실 '산호세'로 많이 쓰였습니다. 그런데 '산호세'는 영어 표기법에 따른 표기가 아니라 에스파냐어 표기법에 따른 표기입니다.
그래서 영어 표기법에 맞게 영어 발음을 고려하여, 롱맨 사전에서 미국 대표 발음으로 제시하는 '새너제이'를 표준으로 삼은 것으로 보입니다.
외래어 표기 규정등록일2013.09.13.
작성자박정훈조회수117
San Jose를 새너제이로 표기하게 된 이력을 알려주셔서 감사합니다. 또한 유사한 사례가 새너제이 외에는 없다니 다행입니다. 하지만 제 마지막 질문에 대한 답변은 되지 않았기에 다시 질문합니다. 

1. 예전 질문에 대해 답변하신 내용 중 "전자와 같이 원어의 발음에서 이어 읽는 것은 그 발음을 기준으로 하여 이어서 적고, 후자와 같이 원어의 발음에서 끊어 읽는 것은 그에 따라 구별하여 적습니다."라는 것이 외래어 표기 규정 어디에 있는 내용인지요? 외래어 표기 규정에 없다면 국립국어원 내규인가요? 시행세칙인가요? 아니면 근거는 없지만 그냥 관행인가요? 

2. San Jose를 한 단어인 것처럼 묶어서 발음대로(?) 표기한 '새너제이'라는 표기와, 그에 대한 근거로 제시하신 위의 원칙(?)은 외래어 표기 규정 제3장 제1절 제10항에 위배됩니다. 이에 대한 국립국어원의 공식적인 답변을 주시기 바랍니다. 외래어 표기 규정이 잘못된 것이면 언제 어떻게 수정할 것인지 알려주시고, '새너제이' 표기가 잘못된 것이면 역시 언제 어떻게 수정할 것인지 알려주시기 바랍니다. 두가지 다 옳다면 어떻게 두가지가 다 옳을 수 있는지 설명해 주시기 바랍니다. 

3. 정부·언론외래어심의공동위원회는 외래어 표기 규정에 위배되는 표기도 표준으로 지정할 수 있는 권한을 가지고 있는 위원회인지요? http://www.korean.go.kr/09_new/guide/committee_01.jsp의 설명에 따르면, 이 위원회는 외래어 표기법을 일반인들이 적용하기는 어렵기 때문에 "전문가들이 「외래어 표기법」을 적용해서 한글 표기를 제시해 줄 필요가 있"고, "「외래어 표기법」은 가능한 모든 경우에 대해 세칙을 마련해 두고 있지는 않기 때문에 개별적으로 표기를 심의해야 할 경우"를 위한 것으로 되어 있습니다. 즉 외래어 표기법을 준수하기 위한 위원회이므로 외래어 표기 규정에 위배되는 결정은 내릴 수 없는 것으로 생각됩니다. 따라서 외래어 표기 규정에 위배되는 '새너제이'를 표준으로 정한 제10차 및 제108차 위원회의 결정은 원천 무효라 생각됩니다. 이에 대해 국립국어원의 입장을 밝혀 주시기 바랍니다. 
답변 제목: 외래어 표기 [알림][답변 완료]
작성자온라인가나다답변일자2013.09.16.
안녕하십니까? 
1. "전자와 같이 원어의 발음에서 이어 읽는 것은 그 발음을 기준으로 하여 이어서 적고, 후자와 같이 원어의 발음에서 끊어 읽는 것은 그에 따라 구별하여 적습니다."라는 것은, 원어의 발음을 ‘외래어 표기법’에 비추어 적는다는 기본적인 표기 기준과, 보기에 제시한 ‘외래어 표기법’ 영어 표기 세칙과 표준국어대사전 지침과 ‘Las, Los, New, San’ 등의 단위가 쓰인 표기 용례 등을 두루 검토하여 설명한 내용입니다. 
<보기> 
2. 원어에서 띄어 쓴 말은 띄어 쓴 대로 한글 표기를 하되, 붙여 쓸 수도 있다. 
Los Alamos[l?s æl?mous] 로스 앨러모스/로스앨러모스 
top class[t?pklæs] 톱 클래스/톱클래스 
(출처: ‘외래어 표기법’ 제3장 제1절) 

4. 고유 명사의 띄어쓰기 
16. 외국 지명, 인명, 고유 명사에서 ‘Las, Los, New, San’ 등 국어의 접사처럼 생산적으로 결합하는 단위가 있는 것은 원어에서 띄어 썼더라도 붙여 쓰고 아무 표시도 하지 않는다. 
예) 산마르코(San Marco)^대성당, 샌피드로 San Pedro, 뉴멕시코 New Mexico, 로스앨러모스 Los Alamos, 라스팔마스 Las Palmas, 라스카사스 Las Casas 
(출처: 국립국어원 누리집 자료실, ‘표준국어대사전 편찬 지침 1’) 

2, 3. 담당 부서(언어정보팀)에서 검토하도록 전달하였습니다. 검토 결과가 나오는 대로 알려 드리겠습니다. 

-----2013년 9월 26일 알림----- 
답변이 늦어져서 대단히 죄송합니다. 담당 부서에 답변이 오는 대로 바로 알려 드리겠습니다. 

-----2013년 10월 22일----- 
2. 비록 원어인 스페인어에서는 San과 Jose가 따로 설 수 있는 말이었다고 해도, 영어에서의 San Jose라는 지명은 하나의 단어인 것으로 파악해야 할 것으로 보이고, 이에 따라, ‘San Jose’를, 발음을 기준으로 하여 ‘새너제이’로 적는 것은 가능하다고 봅니다. 
3. 외래어 표기법 제1장 제5항에 “이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다.”라고 되어 있습니다. '표기법'을 넓게 해석하면 관용 표기도 표기법에 근거를 두고 있지만, 일반적으로 '표기법'이라고 하면 자모 대조표와 표기 세칙을 이른다고 해석할 수 있을 것입니다. 외심위는 협의의 표기법에 따른 표준 표기뿐만 아니라, 관용 표기를 심의하는 기구이기도 하므로, 관용 표기를 정하는 것을 표기 규정에 위배되는 결정이라고 볼 수는 없습니다.
대답이 납득이 되지 않습니다.등록일2013.10.22.
작성자박정훈조회수55
오래 걸리긴 했지만 잊지 않고 답변 주셔서 감사합니다. 그런데 참 어렵네요. 잘못된 것을 잘못되었다고 인정하기가 그렇게 어려운지요? 답변이 납득이 되지 않아 추가로 질문 드립니다. 

(제 원래 질문) 2. San Jose를 한 단어인 것처럼 묶어서 발음대로(?) 표기한 '새너제이'라는 표기와, 그에 대한 근거로 제시하신 위의 원칙(?)은 외래어 표기 규정 제3장 제1절 제10항에 위배됩니다. 이에 대한 국립국어원의 공식적인 답변을 주시기 바랍니다. 외래어 표기 규정이 잘못된 것이면 언제 어떻게 수정할 것인지 알려주시고, '새너제이' 표기가 잘못된 것이면 역시 언제 어떻게 수정할 것인지 알려주시기 바랍니다. 두가지 다 옳다면 어떻게 두가지가 다 옳을 수 있는지 설명해 주시기 바랍니다. 
(국어원 답변) 2. 비록 원어인 스페인어에서는 San과 Jose가 따로 설 수 있는 말이었다고 해도, 영어에서의 San Jose라는 지명은 하나의 단어인 것으로 파악해야 할 것으로 보이고, 이에 따라, ‘San Jose’를, 발음을 기준으로 하여 ‘새너제이’로 적는 것은 가능하다고 봅니다. 
(추가 질문) 영어에서의 San Jose를 한 단어인 것처럼 붙여서 Sanjose로 표기한 사례가 있다면 모를까, 영어에서도 표기 자체를 San과 Jose로 띄어서 적는 것이 명확한데, "하나의 단어로 파악해야 할 것으로 보인다"는 것은 외래어 표기 규정 제3장 제1절 제10항에 정면으로 위배되는 자의적인 해석입니다. 규정을 여기에 다시 옮겨 볼까요? 

제10항 복합어 
1. 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다. 
2. 원어에서 띄어 쓴 말은 띄어 쓴 대로 한글 표기를 하되, 붙여 쓸 수도 있다. 

10항의 2에서는 "띄어 쓴대로 표기하되, 붙여 쓸 수도 있다"고 규정하고 있으며, 이 규정에 따르자면 관행적으로 Los, San 등은 한글로는 붙여 적지만 띄어 쓸 수도 있어야 하는 것이 맞습니다. 더우기, 10항의 1에서는 심지어 이미 원어에서도 붙여서 한단어처럼 쓰는 복합어조차, "그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다"고 규정하고 있습니다. 설령 미국에서 Sanjose라고 붙여 쓰더라도, San과 Jose로 따로 설 수 있으므로 (각각 사전에 표제어로 올라가 있습니다. 확인해 보세요.) San과 Jose의 발음을 별도로 적고 붙여 적어야 한다는 것입니다. 말씀하신 "하나의 단어로 파악해 발음을 기준으로 '새너제이'라고 적는다"는 것은 이 규정과 정면으로 반대되는 주장입니다. 정 그 주장이 맞다고 하려면 외래어 표기 규정을 그에 맞도록 수정해야 합니다. 물론 외래어 표기 규정을 그렇게 수정한다면 Los Angeles는 로샌젤레스로, San Antonio는 새난토니오로 적어도 된다는 얘기가 됩니다. 

(제 원래 질문) 3. 정부·언론외래어심의공동위원회는 외래어 표기 규정에 위배되는 표기도 표준으로 지정할 수 있는 권한을 가지고 있는 위원회인지요? http://www.korean.go.kr/09_new/guide/committee_01.jsp의 설명에 따르면, 이 위원회는 외래어 표기법을 일반인들이 적용하기는 어렵기 때문에 "전문가들이 「외래어 표기법」을 적용해서 한글 표기를 제시해 줄 필요가 있"고, "「외래어 표기법」은 가능한 모든 경우에 대해 세칙을 마련해 두고 있지는 않기 때문에 개별적으로 표기를 심의해야 할 경우"를 위한 것으로 되어 있습니다. 즉 외래어 표기법을 준수하기 위한 위원회이므로 외래어 표기 규정에 위배되는 결정은 내릴 수 없는 것으로 생각됩니다. 따라서 외래어 표기 규정에 위배되는 '새너제이'를 표준으로 정한 제10차 및 제108차 위원회의 결정은 원천 무효라 생각됩니다. 이에 대해 국립국어원의 입장을 밝혀 주시기 바랍니다. 
(국어원 답변) 3. 외래어 표기법 제1장 제5항에 “이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다.”라고 되어 있습니다. '표기법'을 넓게 해석하면 관용 표기도 표기법에 근거를 두고 있지만, 일반적으로 '표기법'이라고 하면 자모 대조표와 표기 세칙을 이른다고 해석할 수 있을 것입니다. 외심위는 협의의 표기법에 따른 표준 표기뿐만 아니라, 관용 표기를 심의하는 기구이기도 하므로, 관용 표기를 정하는 것을 표기 규정에 위배되는 결정이라고 볼 수는 없습니다. 
(추가 질문) 1996년 당시 San Jose의 관용 표기는 '산호세'였습니다. 17년이 지난 지금까지도 언론을 제외하고 일반인들이 실생활에서, 그리고 무엇보다 대부분의 현지 교민이 관용적으로 사용하는 표기는 여전히 '산호세'입니다. 이렇게 이미 굳어진 외래어를 무리해서까지 다른 표기로 바꿨다면 그에 대한 외래어 표기 규정 근거가 명확해야 할 것입니다. 근거도 원칙도 없이 '소리나는 대로' 적고, 관용 표기를 무시하면서 외심위에서 자기들 마음대로 정하는 게 표준이라면 외래어 표기법은 왜 있습니까? 하고 싶은 말은 많지만 이건 핵심이 아니므로 이쯤 하겠습니다. 

원래 질문으로 돌아갑니다. 제 질문에 대해 국립국어원은 여전히 외래어 표기 규정 제3장 제1절 제10항에 위배되는 답변을 하고 있습니다. 명백히 미국에서 띄어서 쓰고 있는 지명을 "사실상 한 단어"라고 우기는 - 그래도 역시 규정에 위배되긴 마찬가지지만 - 자의적인 판단에 의거한 답변 말고, 해당 규정이 생긴 배경과, 유사한 다른 사례에 대한 전문적인 연구를 통한, "국립"국어원의 이름에 걸맞는 답변을 기대하겠습니다. 
답변 제목: 외래어 표기 [알림][답변 종결]
작성자온라인가나다답변일자2013.10.24.
안녕하십니까? 
문의하신 바를 담당 부서에서 검토하도록 전달하였습니다. 결과가 나오는 대로 알려 드리겠습니다. 
-----2013년 11월 12일----- 
검토하는 데 시간이 걸려서 답변이 늦어지고 있는 점, 대단히 죄송합니다. 결과가 나오는 대로 알려 드리겠습니다. 
-----2013년 11월 25일----- 
답변이 늦어져서 죄송하다는 말씀을 전합니다. 
내부적으로 여러 번 논의를 거쳤습니다만, ‘새너제이’에 대한 답변은 지금까지 드렸던 답변 내용 이상으로 더 드릴 답변이 없다고 결론을 내렸습니다. 이 점 이해해 주시기 바라고, 이것으로 '새너제이' 표기에 대한 답변을 종결하겠습니다.